जुम्लाको चन्दननाथ नगरपालिकाले पुस २९ गते नेपाली भाषाको पत्रिका नयाँ पत्रिकामा एउटा विज्ञापन छाप्यो। नेपाली भाषाको पत्रिकामा अङ्ग्रेजी भाषामा विज्ञापन छाप्न किन रहर लागेको हो, थाहा भएन। अङ्ग्रेजीमा छापिए पनि सही छापिए त हुन्थ्यो नि, हेर्नुस् त हालत।
विज्ञापनको सबैभन्दा मुनि प्रमुख प्रशासकीय अधिकृत लेख्नुपर्ने ठाउँमा चिफको ठाउँमा चिप पो भएछ।
कहाँ प्रमुख चिफ, कहाँ सस्तो चिप।
यस्तो विज्ञापन छापेर उनी साँच्चिकै चिप देखिए नि, हैन र ?
यो अंग्रेजी सूचनामा पूरै ब्याकरणीय गल्ती छ ।
प्रस्टै छ नि, चिफ प्रशासकीय अधिकृत नहुँदा चिप (भाइ भारदार) ले निकालेको विज्ञापन एस्तो नभएर कस्तो हुने त ? दोश्रो कुरा, ब्यबाहारिक ज्ञान लोकसेवामा सोधिन्छ र ? नेपाली माटो-पानीमा बनेको विज्ञापन मलाई त राम्रो लाग्यो । यो भन्दा बढी आशा गर्यो भने त बढी नै एम्बीसिएस भयिएन र ?
I read the body of the notice several times and I am unable to make sense of what this notice is about. Can I interpret it roughly as “Please go to our office and read the notice board if you want to know the cost of survey/design for this road”?
अंग्रेजी मोह !
बिद्दता प्रदर्शन गरेको होला अंग्रेजीमा
यो jumlaand भनेको चाँहि के हो नी ?
लोकसेवा त पास गरेरै जागिर खाएको होला/ नेपालको लोक सेवा आयोगको बेइज्जत !
Contact लेख्नु पर्ने ठाउमा contract लेखेको मा चै खोइ त आँखा पुगेको ?
jumlaand – should be capital J, no space between 2 words.
मात्री भाषा अंग्रेजी भकोले पनि बुज्न नसक्ने गरि “अंग्रेजी” मा बिज्ञापन छाप्ने कत्रो रहर हो | पुरै सूचनानै के हो हो पत्ता लगाउन सकिएन | नेपालीमै (झन् यो त सरकारी काम काज को लागि भएपछि ) सूचना प्रकाशित गर्या भए के जान्थ्यो ? मान्छे को सोचाई नै निच भएपछि के गर्नु |